她可以褪色
可以萎谢
怎样都可以
但我只要看她一眼
万般柔情
涌上心头
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely
sweet express,
How pure,
how dear their dwelling-place.
And on that cheek,
and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win,
the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她在幽美中行走
周永启 译
她在幽美中行走
像静夜——万里无云,满天星斗,
一切明暗交织的美色
都在她那容貌和双眸中汇合,
如此融就的柔和光泽,
艳丽的白天岂能轻得?
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的、
飘动在她的每束乌黑的发髻上
或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
恬静甜美的思想在她脸上表现
她的心地是多么纯洁,可爱!
她的面颊和眉睫
是如此温柔、安详、富有情意,
其间微笑动人,神采奕奕,
这全说明她一向慈善为怀,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
朗读者(英文)
姓名:董鹏昊
年级专业:2017级英语专业
座右铭:没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕
朗读者(中文)
姓名:林诗瑶
年级专业:2016级英语专业
座右铭:用声音传递时间的美好
图文编辑:黄少涵
统筹策划:曹蕾 姚蔓芊
指导老师:吴海燕(师)
永乐高70net外语系
微信号:永乐高70net外语
英文ID:xiehewaiyu