白天那些细碎的烦恼
夜里变成了星星
星星会悄悄潜入你的梦里
告诉你 明天很美好
Si demain....
如果明天
——Lou Michel
Si demain
Le soleil me glisse des mains
Qu'importe le chagrin
Il y a toujours , un lever
Quelque part sur un chemin, un sentier
Un horizon qui va se rhabiller
Après d' illusions, s'être dénudé
Si demain....
La lune se met à érailler
Le voile d'un ciel étoilé
Qu'importe ce qu'il y a à repriser
Il y aura toujours un lever
Quelque part sur une voie lactée
Si demain....
Une étoile se meurt de ne plus brasiller
Qu'importe les pas effacés
Il y aura toujours un lever
Quelque part, où, je pourrais me déposer
En attendant, après demain
Et même son lendemain
Un nouveau jour et son lever
Puis, recommencer....
Tant que la vie ne cessera pas d'exister
Et puisque, le temps ne peut s'épargner
Qu'il doit continuer à avancer
Il faut vivre comme si demain
Porte l'ultime promesse
Avec les deux mains
Tendues, depuis le cœur
Qui déjà, sourit d'ivresse
A l'idée de trouver le bonheur
Quand, arrive....Demain !!!!
如果明天
太阳向我伸出双手召唤
无论多么悲伤
它总会升起
在某条路的某个地方
地平线也会褪去幻影
换上美丽的新装
如果明天
月亮开始冲破
缀满点点繁星的天空的面纱
无论多想逃离
它总会出现
在银河的某个地方
如果明天
一颗星星的光辉湮灭
无论曾经的脚步是否还在
它总会出现
在我沉淀自己的地方
等待着,明天之后
或是再之后
新的一天到来
一切又重新开始
生命生生不息
时间无法停止
只能继续向前
那就活下去
如同明天带着最后的诺言
紧握的双手
从心间打开
令人陶醉的微笑
只为找寻幸福
明天,何时到来!
推荐书籍
《法国现代诗抄》
经过数百年的积淀,进入20世纪后法国突然呈现诗歌大爆炸。在此期间,天才迭出,佳作纷呈,让喜爱诗歌的人们如痴如醉,评论家都一致认为,这是法国诗歌的嘉年华,这种盛况虽然不能说是绝后,但至少是空前的。
法国人天性浪漫,法国诗人更是柔婉多情,从他们笔下流淌出来的爱情诗,几十年过后,打动人心的魅力依然不减。从《米拉波桥》到《在新桥上》,从《艾尔莎的眼睛》到《恋人》,这些经典的爱情诗带给读者的是非凡的艺术享受。
这是著名诗歌翻译家徐知免老先生的力作,收集了26位法国大诗人,选译了他们的代表性作品,非常值得一读。
本诗集最大程度地囊括了法国现代最著名的诗人以及他们的代表作。这些诗人在法国深受大众喜爱,不仅推动了法国诗歌的发展,也享誉全世界。译者徐知免先生从20世纪40年代就开始致力于法语文学和诗歌的传译,这次以九旬高龄再次推出了修订版,实是不可多得的经典。囊括超现实主义、自然主义、象征主义、立体主义等诸多诗歌流派,涉及抒情诗、叙事诗、讽刺诗、散文诗、战斗诗等诗歌体裁,所选译作品精妙绝伦,且形式丰富多彩。
朗读者(法语)
姓名:陈杰楠
专业:2016级英语翻译
座右铭:我知道我一无所知
朗读者(中文)
姓名:胡浩天
专业:2017级经法系投资学
座右铭:新学期祝所有听众朋友万事胜意
图文编辑:黄少涵
统筹策划:曹蕾 黄雅惠
指导老师:吴海燕(师)
永乐高70net外语系
微信号:永乐高70net外语
英文ID:xiehewaiyu