青春从来都不是属于年轻人的狂欢
心态年轻的每个人都值得拥有
Youth
青春
作者:Samuel Ullman
Youth is not a time of life;
it is a state of mind;
it is not a matter of rosy cheeks,
red lips and supple knees;
it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;
it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,
the unfailing child-like appetite for what’s next and the joy of the game of living.
In the center of your heart and my heart,
there is a wireless station;
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.
When your aerials are down,
and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.
青春不是年华,而是心境;
青春不是桃面、丹唇、柔膝,
而是深沉的意志、恢弘的想象、炙热的感情;
青春是生命的深泉在涌动。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐气,二十年后生而有之,六旬男子则更多见。
年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰弱只及肌肤;
热忱抛却,颓废必致灵魂。
忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。
人人皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
一旦天线倒塌,锐气使冰雪覆盖、玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二八,实已垂垂老矣,然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
Samuel Ullman 塞缪尔·乌尔曼 (1840年4月13日 - 1924年3月21日),犹太人,美国作家,1840年生于德国,儿时随家人移居美国,参加过南北战争,之后定居英国伯明翰,经营五金杂货,年逾70岁开始写作。
他于78岁时写的散文《Youth》因麦克阿瑟将军的喜爱而出名。太平洋战争打得正酣之时,麦克阿瑟将军常常从繁忙中抬起头,注视着挂在墙上的镜框,镜框里是篇文章,德国作家塞缪尔·厄尔曼得《Youth》。这篇文章一直伴随着他,也跟着他到了日本。后来,日本人在东京的美军总部发现了它,《Youth》便开始在日本流传。
优秀的作品能激励一代人,甚至是一个民族。塞缪尔·厄尔曼的《Youth》就是这么一篇美文。这篇文章激励了二战后一代日本人,从普通民众到实业家,到政府官员,发奋重建他们的家园。松下电器的创始人松下幸之助几十年一直把《Youth》当作自己的座右铭。
还有这么一件趣事,足以证明《Youth》在日本的魅力。一天,美国影片销售协会主席罗森菲尔德参加日本实业界的聚会,晚宴之前的谈话,他随意说了一句:“《Youth》的作者,便是我的祖父。”在座的各位实业界领袖大为惊讶,其中有一位一边激动地说“我一直随身带着它呢”,一边从口袋里掏出了《Youth》。
姓名:万晶晶
年级专业:15级英语专业
座右铭:Time and tide wait for no man.
图文编辑:黄少涵
统筹策划:曹蕾
指导老师:吴海燕(师)
永乐高70net外语系
微信号:永乐高70net外语
英文ID:xiehewaiyu